Регистрация: https://tsentralnaya-events.timepad.ru/event/3192811/ Важность поэзии для человечества сложно переоценить, она существует столько, сколько существует культура — от Илиады до стишков-пирожков она пронизывает нашу жизнь, делает её богаче и светлее, и совершенно естественно для людей стремиться понимать поэзию других народов и эпох. В этом мы целиком полагаемся на труд переводчиков, но слабо представляем, какие у этого труда особенности и подводные камни.
Чем это отличается от перевода прозы? Можно ли вообще «правильно» перевести стихотворение? Эти и некоторые другие вопросы мы рассмотрим на нашей встрече на конкретных примерах, а потом, конечно, сами попробуем свои силы в этом непростом деле. Рабочие языки встречи — русский и английский.
Лектор — Никита Мотрий, лингвист, поэт, резидент проекта «Литературная гостиная», организатор поэтического клуба «Мантисса», основатель поэтической группировки «Бюро».
Лекция для любителей поэзии, знатоков английского языка, переводчиков. Будет интересна студентам - филологам 16+
Не знаете, как перевести Блейка, Кольриджа, Вордсворта, Китса, Байрона и Шелли, спросите у мастера! P.S. Невермор, именно в такой транскрипции это слово вошло в наш язык, — демон, ворон, синоним безысходности и отчаянья.